Genealogical Gazetteer of Galicia
by Brian J. Lenius
1st publication in 1993. 3rd edition from 1999
includes
Expanded Data
Lenius has single-handedly made our Galician research much easier with
the publication of his gazetteer. Over a period of several years, Lenius
collected data from over 20 various sources, cross checked the information and
compiled a complete listing of place names found in what was the Austrian
province of Galicia.
With such a resource available, few can realize the chaos that once was when
one tried to find basic information on an ancestral village. One needed to do
all of this collecting and cross checking of information to learn the basic
information from several gazetteers—a task made difficult not only due to
language barriers and understanding the mechanics of each gazetteer, but due to
the obvious difficulty of locating these often hard-to-find references. Lenius,
in cross checking the various references, discovered errors to which he calls
the readers attention.
There’s no other gazetteer that contains all of this information in one
place, which makes the Genealogical Gazetteer of Galicia valuable to both
the beginner and advanced genealogist.
There are several sections in the Lenius gazetteer that are devoted to
various unique aspects to Galician place names.

First Section: Primary Community/Estate List
The first and largest section is the "Primary Community/Estate List". It
contains 6,3000 communities and estates. The list of localities contains mostly
the Polish spelling, even for those found in modern Ukraine and which had a
Ukrainian majority during the Austrian years. This is common as most gazetteers,
even from earlier years, used the Polish spelling, which illustrates the strong
political influence the Poles, even though a minority in Western Ukraine/Eastern
Galicia. Sometimes German names are used for German colonies and for larger
towns and cities.
In this section for each of the localities there is listed:
The Administration District during the period from circa 1896 to 1914. Any
differences or discrepancies are indicated in Lenius’ extensive endnotes.
The Judicial/Tax District, again during the period from about 1896 to 1914.
This structure was a sub-district of the Administration District. Again, any
differences and discrepancies are indicated in Lenius’ extensive endnotes.
Current Country lists in which country (Poland or Ukraine) the locality is
currently located. the author warns that the information was based on the Roman
Catholic parish, which may have been split in two by the two countries.
Map Reference corresponds to the locality’s (or it’s nearest locality with a
post office or telegraph station) location on the maps found in the back of the
gazetteer. Although the map is not detailed, it is easier to first find the
locality on these maps in order to get one’s bearings before attempting to find
the village on a more detailed map.
Roman Catholic Diocese indicates to which Roman Catholic archdiocese or
diocese the village’s Roman Catholic parish belonged. Choices are:
- Archdiocese of Kraków (Krakiv in Ukr.)
- Archdiocese of Lwów (L’viv in Ukr.)
Diocese of Przemyśl (Peremyshl in Ukr.)
Diocese of Tarnów (Tarniv in Ukr.)
Roman Catholic Parish lists the Roman Catholic parish to which the village
belonged circa 1906.
Greek Catholic Diocese indicates to which Greek Catholic archeparchy or
eparchy the village’s Greek Catholic parish belonged. Choices are:
- Archeparchy of L’viv (Lwów in Pol.)
- Eparchy of Peremyshl (Przemyśl in Pol.)
Eparchy of Stanislaviv (Stanisławów in Pol. Now known as Ivano-Frankivsk)
Greek Catholic Parish lists the Greek Catholic parish to which the village
belonged circa 1906.
Other Jurisdictions lists at least 6 possible various jurisdictions for
Armenian Catholic Parish, Land Cadastral Community, Evangelical
Lutheran/Reformed Parish, Jewish Registration District, Mennonite Circuit,
Orthodox Parish.

Second Section: Supplementary Place Names
This list includes 3,441 smaller localities not covered in the first section
"Primary Communities/Estates". If your smaller locality is not found in the
first section, you can check this supplemental list, which will lead you to find
the larger village or town to which it may belong.

Third Section: Ukrainian Place Names
The "Ukrainian Place Names" list contains 4,052 localities, mostly from this
website’s focus on Western Galicia/Eastern Galicia. The listing is sorted
alphabetically by the transliterated Ukrainian. Along with this transliteration,
one will find the Cyrillic spelling, corresponding Polish variation, and the
Administrative District to which it belonged circa 1896 to 1914.
This section is especially valuable to those who only know the village’s
Ukrainian spelling which may not have an obvious Polish variation. One could
first search this section before heading to the first section "Primary
Communities/Estates" to find all the more detailed information.
For the Polish researcher, this section is important to find what the proper
Ukrainian spelling is of the village/town, which you’ll need to know when using
modern Ukrainian maps, contemporary gazetteers, websites, or personal visits to
Ukraine to either archives or the very village itself.

Fourth Section: German-Polish Place Names
This list, containing 232 German language place names and their equivalent
Polish names. This information is invaluable to the researcher who only knows
his/her ancestral village in the German form. From here, such a researcher can
learn the Polish and Ukrainian variations which are needed for other resources
such as vital records, gazetteers, maps etc.
Fifth Section: Maps
These maps should be used in order to determine the general area of the
smaller villages. Although these maps are not detailed, you can use them to
locate the villages relation to larger towns, which allows you to find the
village on larger, more detailed maps with ease and speed.
For information on purchasing your own copy of this excellent resource,
please visit Brian Lenius' webpage:
GazetteerOrderForm.htm. It really is a "must-have"!
|