Baptismal/Birth Record, Part 
2
 
This is the name of the person born and baptized.  
 

 
Sometimes a person was given two names. This was not a 
common custom, but can be seen occurring in the middle to late 19th 
Century. This was noted by the priest in Latin "binom" or "binominus". This is 
NOT two different children, but one and the same child.   

 
 
Twins were noted by the term "gemelli" if they were two 
boys or one boy and one girl. The term "gemellae" was used if both were girls. 
Usually, each of the twins would have a godfather and godmother. (Sometimes, 
even more than one of each!)   
 
 

Next to the name you may find a drawn cross. This means 
that the newborn died shortly after birth. It may be the same day or even weeks 
later. The specific date can only be determined by studying the Death Records 
for the same village and parish. Sometimes, a date was added right next to the 
cross signifying the date of death. Also, I have seen on some occasion that a 
conscientious priest returned to the baptismal/birth record to make such a 
notation for someone who had died much later in his/her life. Do not expect this 
to happen all too often, though.
5. Religio (Religion)
Catholica/Accatholica or 
Catholica/Ant Alia (Catholic/Non Catholic)  
This is self explanatory. Sometimes, you may find the 
abbreviation "r.l." or "r.g." in this column or next to the person’s name. 
"r.l." stands for Latin Rite (or Roman Catholic) and "r.g." stands for Greek 
Rite (or Greek Catholic/Ukrainian Catholic).
This is self explanatory. This information can be used to 
help you identify the sex of the name, which may be useful to someone not 
familiar with Latin (or Polish/Ukrainian) first names. See more 
in section on
languages and first names. Also, it can 
be useful if the handwriting of the name is not clear, or if the page near the 
name is smudged, torn or badly microfilmed. Two common names are often 
misinterpreted by researchers taking notes too fast or sloppily: in Latin, 
Franciscus and Francisca, which in Polish are Franciszek and Franciszka and in 
Ukrainian Frantsishek and Frantsishka, and in English Francis and Frances.

 
Sometimes, the words "Legitimate" and "Illegitimate" are 
not written in by the priest, but rather a separate column is used for each 
status whereby the priest is to check the appropriate choice.
In the case of illegitimate births, the father’s name was 
not listed. It either will not be listed at all or it may read "Pater Ignotus" 
(meaning "Unknown Father" in English). Everyone in the village, including the 
priest, may have known who the real father is, but since the document is legal 
both in terms of state and church law, the father can not be proven of the birth 
of a child to an unwed mother.
8. Parentes (Parents)
Or Pater (Father)/ Mater (Mother)
sometimes included Conditio (literally Condition, or 
Profession)
and other information such as birthplace, current residence or death 
information.
Here the priest listed the names of the parents.  
In the event of an illegitimate birth, as explained 
above, the father’s name was not given. Either it was left blank or the 
statement "Pater Ignotus" was written in. 
 
Records vary greatly, from year to year, priest to priest 
and parish to parish, as the extent of names, generations, professions, and 
other information written down.  
 
Sometimes, only the father’s and mother’s first name with 
the father’s surname is listed. This makes for difficult research, especially 
along the mother’s line.  Here, the parents of Leo are 
listed only as "Joannes Geza and Eudocia, maiden name Michalewska".

 
Sometimes, the parents of the parents’ names are given, both 
with the maiden names of the women, or without.  
  
    |  | (Latin)  
	Joannes Małaniuk filius Procopi et Mariae.  
	Mater: Fewronia filia Gregorii et Oiniae Pilipiak.  agricola loc. 
	(Ukrainian first names)  Ivan Malaniuk son of Prokopyi and Maria.  
	Mother: Fevronia daughter of Hryhoryi and Oryna.  local farmers. (Polish first names)  Jan Małaniuk 
	son of Prokop and Maria.  Mother: Febronia daughter of Grzegorz and 
	Orina.  local farmers. | Some Latin terms to watch out for are: 
    habit. in + place name residing in...
 habitans=resident;  habitat = he/she 
resides
 de + place name from...
 nat. in + place name born in...
 natus for a man / nata for a woman
 filius "son of..."
 filia "daughter of..."
 sometimes abbreviated for both "fil."
 filius leg. legitimate son
 filia leg. legitimate daughter
 fil. leg. abbreviation for both
 p.d. (post delicta) deceased
 | 
 
These last Latin terms above (filius and filia for son 
and daughter) would then require the genitive case of the following name, so you 
must be careful about noting the correct name. See more detail as to grammar and 
its effect on the language, in particular on proper names in my section on 
languages.
For showing maiden names, you may find these various 
Latin terms:
  
  
    | Anna de Majewska | de "of" | 
  
    | Anna de domo Majewska or Majewskich | de domo "of the house of" | 
  
    | Anna ex Majewski | ex "from" | 
  
    | Anna nata Majewska | nata "born (with the maiden name)" | 
  
 
 
Pay particular attention to the names of the spouses. 
Remarriage was very popular in the event of a spouse’s death. Reasons based on 
financial, social and religious well being vary for the individual. The surname 
listed for the woman may be her maiden name, the surname of her first husband, 
or the surname of her current husband.  In turn, you must be careful of 
these names in the future. A woman may be referred to in future records of her 
children’s and grandchildren’s births, marriages, and death records with her own 
maiden name, the first husband’s surname or current surname. A thorough study of 
all of the woman’s ancestors, even of the entire village, is necessary in order 
to track this properly. Of course, as always, you must be aware of the 
possibility of priest error, or copy error when looking at the Bishop’s Copies.
Profession is usually written in Latin.  
 

The priest wrote down the names of the Godparents, at 
least one Godfather and one Godmother. In some cases there may have been more 
than one.
One can check for connections between the family of the 
newborn and the Godparents. Of course, this can be difficult due to the lack of 
information on the Godparents provided. (As noted before, there is a great 
possibility that there were several people in the same village with the same 
exact name, even with the same age.) However, the Godparents can lead to clues 
and further research on your family history. You can also find out a little 
character information on someone if he/she appears as a Godparent for several 
children. I’ve personally seen a few people named as Godparent for dozens of 
newborns. One can assume that this person, hopefully a direct line ancestors, 
was well-liked throughout the village and parish!
In this example, the first group of grandparents are 
Stefanus Pereymybida and Martha Makarowska, both of whom were farmers from the 
village of Cheremoshnya/Czeremosznia.  In the second group, this one child 
had four grandparents, who were Joannes Labunski, Maria Gulka, Karolus Wilicz 
and Maria Łopuch, who were all farmers, except for 
Joannes Labunski, who was a potter.

 
Note that the married Godmother’s maiden 
name is not usually given. Sometimes, her husband is listed with the Latin 
phrase "uxor", meaning 
"spouse of..."
                                                                
Eva Kwiecien, uxor Henrici
                                                                
Ewa Kwiecien, wife of Henryk (Pol.)
                                                                
Eva Kwiecien, wife of Henrikh (Ukr.)  
Often the priest or author of the record drew a "+" or 
Sign of the Cross next to the names of the godparents.  This "+" or Sign of 
the Cross does NOT mean "deceased" as it does when it appears next to the name 
of the birth child.  Roman Kałużniacki shared some 
important information to me and members of the 
Galicia_Poland_Ukraine listserv regarding this notation.  He states 
that the priest was instructed to have the godparents sign the register.  
In the event the godparents were illiterate, they were to draw a "+" or Sign of 
the Cross.   Understand that in the case of the Bishop's Copies, 
obviously the priest or scribe would simply write out the name or draw the "+".  
Finally, I should note that one does not frequently come across actual 
signatures in the original records.
 
On a personal note, I like to compare the religion of the 
Godparents to the religion of the parents to prove the good relations between 
the Roman Catholics and Greek Catholics on the village level. I also would like 
to add that there was in my village one cemetery where both Roman and Greek 
Catholics were buried together. As a distant relative (7th cousin) of 
mine I found in my ancestral village put it "they lived together, worked 
together, and were buried together".
Another use of tracking the Godparent is to confirm that 
the person was still living at that time. But again, remember that there could 
have been more than one person in the village with that name.
 
10. Bottom Line of Record
Also found within the baptismal/birth record is some 
other information that you may find interesting, if not helpful.

Obstetrix (Midwife)
sometimes abbreviated as "Obs."
Here the midwife is Eudoxia Makarowska 
(Eudokia in Polish, Євдокія/Ievdokiia in 
Ukrainian)
"Obstrx et supra": In stead of writing the same 
information over and over again, the priest may have written "ut supra" or "qui 
supra" which means that this information is repeated from the line above.
 

Name 
of Priest who performed the baptism. There is sometimes an additional 
statement written by the priest: "Ego to baptizo in nomine Patris, et Filii, et 
Spiritus Sancti" "I baptize you in the name of the Father, and of the Son, and 
of the Holy Ghost".
The priest may sign his name.
You may find these Latin terms:
In absteto: Another priest, either from a neighboring village or different Rite 
(I have some Roman Catholic ancestors baptized by the Greek Catholic priest in 
the village).
In this example, the priest was Stephanus Kuryś.  
"Bapt qui supra": In stead of writing the same information over and over again, 
the priest may have written "ut supra" or "qui supra" which means that this 
information is repeated from the line above.
Back to 
Baptismal / Birth Record, Part 1