Alphabets
|
| a |
ą |
b |
c |
ć |
d |
e |
ę |
| f |
g |
h |
i |
j |
k |
l |
ł |
| m |
n |
ń |
o |
ó |
p |
r |
s |
| ś |
t |
u |
w |
y |
z |
ź |
ż |
Note that the letter "
ą" is a separate letter from "a". Therefore, in proper Polish, “ą" follows AFTER "a" in the alphabet and in alphabetical listings. This is most important when reading gazetteers."s" is sometimes written like a "f" in old
cursive style found in church records
Morofki = Moroski
town of Sasfów = Sassów
When looking at English or other non-Polish documents, you may find the following occurrences.
The Polish letter "ł" (which sounds like the English "w") is transcribed into English like an "l" or like a "w". You may find it as a "t" because a non-Polish speaking clerk mistook the "ł" to be a "t".
The Polish nasal vowels "ą" and "ę" may be transcribed into English simply as "a" and "e". Or because of the sound heard by a non-Polish speaking person, "ą" may be transcribed as "an", "on" or "am", "om". And then "ę" may be transcribed as "en" or "em".
Examples:
Lech Wałęsa is pronounced in English as "Va-wen-sa"
The last name Bąkowski may have been
changed to Bankowski or Bonkowski or Bakowski
in English. The -an /-on would show that
the Polish nasal vowel sound has been retained.
|
а |
б |
в |
г |
ґ |
д |
е |
|
є |
ж |
з |
и |
і |
ї |
й |
|
к |
л |
м |
н |
о |
п |
р |
|
с |
т |
у |
ф |
х |
ц |
ч |
|
ш |
щ |
ь |
ю |
я |
It’s written in the Cyrillic alphabet. (Although there was a movement in the 19th century to use the Polish alphabet and spelling rules as the basis.)
If you know the Russian alphabet, note the following important differences:
the Ukrainian
ґ was popularly used in Soviet times for
the g sound in foreign words
For more language tricks played on Polish and Ukrainian spelling, visit my page on Passenger Lists. There I describe some various spellings one could use when searching for relatives in Passenger Lists (or any other English language resource).
|
www.halgal.com
Questions and Comments to Matthew
Bielawa |