Słownik geograficzny
Królestwa Polskiego
i innych krajów słowiańskich
Geographic Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavic Countries
15 volumes. 1880-1902
Available either on microfilm at the
Family History Library in Salt Lake City (which can be ordered through your
local
Family History Center) or online.
Online Instructions:
University of Warsaw Library version
First, you must download the reader (called DJVu Browser), which is
available at:
http://www.lizardtech.com/download/dl_optinos.php?page=plugins or
http://www.celartem.com/en/download/djvu.asp . Download the
appropriate Browser (Windows for Windows users, Mac
for Macintosh users).
Then, visit a site containing a
Table
of Contents for the massive 15 volume collection. This makes for
easier searching.
DIR version (Domena Internetowych Repozytoriów
Wiedzy)
Click on the link to
DIR's
Słownik Geograficzny page. Click on the
appropriate volume number (see the chart below for the contents of each volume).
You can search the gazetteer by typing in your village (using Polish letters) in
the left-hand box after "Wyszukiwanie w książce" ("Look
up in the book"), then click "Szukaj" ("Search").
By checking the box "szukaj w całej
serii" ("search in the whole series"), you can search for the
village throughout all 15 volumes at once.
Family History Library Microfilm Numbers:
| Volume |
Locality by Polish alphabet |
FHL microfilm no. |
| Volume 1 |
As – Dereneczna |
920957 |
| Volume 2 |
Derenek – Gżack |
920958 |
| Volume 3 |
Haag – Kepy |
920959 |
| Volume 4 |
Kęs – Kutno |
920960 |
| Volume 5 |
Kutowa – Malczyce |
920961 |
| Volume 6 |
Malczyce – Netreba |
920962 |
| Volume 7 |
Netreba – Perepiat |
920963 |
| Volume 8 |
Perepiatycha –
Pożajście |
920964 |
| Volume 9 |
Pożajście –
Rukszenice |
920965 |
| Volume 10 |
Rukszenice –
Sochaczew |
920966 |
| Volume 11 |
Sochaczew –
Szlurbowska Wola |
920967 |
| Volume 12 |
Szlurpkiszki –
Warłynka |
920968 |
| Volume 13 |
Warmbrunn – Worowo |
920969 |
| Volume 14 |
Worowo – Żyżyn |
920970 |
| Volume 15 |
Ababi – Januszowo
(addendum) |
920971 |
| Volume 15 |
Januszpol –
Śniatyn (addendum) |
920972 |

This massive collection took over 20 years to publish all
15 volumes. The gazetteer was published when officially there was no Poland in
existence. From 1772 to 1918, Poland was dominated by three empires: Austria
(later known as Austria-Hungary), Russia and Prussia. The gazetteer contains a
great wealth of information on cities, towns, and villages, as well as
mountains, rivers, and other geographic points of interest in the lands that
were once a part of the old Kingdom of Poland. Although some areas are given
preference, namely the region controlled by the Russian Empire, the region of
Galicia, including Halychyna/Eastern Galicia is well represented.
This reference can be challenging to use. However, this
should not dissuade even the beginner genealogist from attempting to use it. The
gazetteer presents information in long text form in Polish. The text may include
archaic terms and cryptic abbreviations which makes the gazetteer somewhat
complex. If you don’t understand Polish, you’ll have to find a translator or use
a very good dictionary (though the complex grammar of Polish makes using a
dictionary not an easy task for someone not familiar with Slavic grammar). Even
if you have a fair knowledge of Polish, you many not understand all the meanings
of all of the words due to the many archaic terms. Remember to check the
beginning of each volume for an index to the abbreviations used. Click on
the images below to see the index of abbreviations.

When using the
gazetteer, remember that it follows the Polish alphabetical sorting rules.
Letters with diacritic marks (ą, ę, ć, ł, ń, у, ś, ż, ź) are considered separate
letters and therefore come after the letter it closest resembles.
Therefore, Pajewo comes before Pajęczno.
This can be tricky if you are not familiar with the Polish alphabet, so give
yourself time when using the reference.
When there are several villages with the same name, each
unique entry is separated by a number. Check the county (powiat in Polish, povit
in Ukrainian) to determine which particular village is yours. Remember that the
county is often give in its adjectival form in Polish. (In Polish grammar it
makes sense since it is describing what kind of county it is.)
The adjectival form closely resembles the form you are
used to seeing. So long as you know that Lwowski powiat is the same as
the powiat of Lwów, you won’t have a problem.
Examples of adjectival forms versus the standard form
(for you linguists, that’s the proper noun in the nominative case!).
Between the two world wars, Poland ruled the region of
Halychyna/Eastern Galicia. Here are the three provinces (województwa
in Pol./
voievodstva ( воєводства)
in Ukr.) in southeastern Poland at that time:
| Polish |
Ukrainian |
| Lwów |
L’viv |
| Tarnopol |
Ternopil |
|
Stanisławów |
Stanislaviv
(now known as Ivano-Frankivsk) |
Here are the counties (powiaty
in Pol./ povity
(повіти) in Ukr.) that made up each of the three provinces above:
| Adjectival form in
Polish |
Proper Noun in
Polish |
Proper Noun in Ukrainian |
|
Bohorodczański |
Bohorodczany |
Bohorodchany |
| bobrecki |
Bóbrka |
Bibrka |
| borszczowski |
Borszczów |
Borshchiv |
| brodzki |
Brody |
Brody |
|
brzeżański |
Brzeżany |
Berezhany |
| brzozowski |
Brzozów |
Bereziv |
| buczacki |
Buczacz |
Buchach |
| czortkowski |
Czortków |
Chortkiv |
| dobromilski |
Dobromil |
Dobromyl' |
| doliński |
Dolina |
Dolyna |
| drohobycki |
Drohobycz |
Drohobych |
| grуdecki |
Gródek
Jagielloński |
Horodok |
|
horodeński |
Horodenka |
Horodenka |
|
jarosławski |
Jarosław |
Yaroslav |
| jaworowski |
Jaworów |
Yavoriv |
| kałuski |
Kałusz |
Kalush |
| kamionecki |
Kamionka
Strumiłowa |
Kaminka Strumylova /
Kamyanka Strumylova |
| kobuszowski |
Kolbuszowa |
Kolbushovo |
|
kołomyjski |
Kołomyja |
Kolomyia |
| kopyczyniecki |
Kopyczyńce |
Kopychyntsi |
| kosowski |
Kosów
Pokucki |
Kosiv Pokutskyi |
|
krośnieński |
Krośno |
Krosno |
| leski |
Lesko |
Lisko |
| lubaczowski |
Lubaczów |
Liubachiv |
| lwowski |
Lwów |
L'viv |
| łańcucki |
Łańcut |
Liantsut |
| mościski |
Mościska |
Mostys'ka |
|
nadwуrniański |
Nadwórna |
Nadvirna |
| niżański |
Nisko |
Nisko |
| podhajecki |
Podhajce |
Pidhaitsi |
| przemyski |
Przemyśl |
Peremyshl' |
|
przemyślański |
Przemyślany |
Peremyshliany |
| przeworski |
Przeworsk |
Perevorsk |
| radziechowski |
Radziechów |
Radekhiv |
| rawski |
Rawa Ruska |
Rava Rus'ka |
|
rohatyński |
Rohatyn |
Rohatyn |
| rudecki |
Rudki |
Rudky |
| rzeszowski |
Rzeszów |
Riashiv |
| samborski |
Sambor |
Sambir |
| sanocki |
Sanok |
Sianik |
| skałacki |
Skałat |
Skalat |
| skolski |
Skole |
Skolie |
| sokalski |
Sokal |
Sokal' |
| stanisławowski |
Stanisławów |
Stanislaviv (now
Ivano-Frankivs'k) |
| starosamborski |
Stary Sambor |
Staryi Sambir |
| stryjski |
Stryj |
Stryi |
|
strzyżowski |
Strzyżów |
Stryzhiv |
|
śniatyński |
Śniatyn |
Sniatyn |
| tarnobrzeski |
Tarnobrzeg |
Tarnobereh |
| tarnopolski |
Tarnopol |
Ternopil' |
| tłumacki |
Tłumacz |
Tlumach |
| trembowelski |
Trembowla |
Terebovlia |
|
turczański |
Turka |
Turka |
| zaleszczycki |
Zaleszczyki |
Zalishchyky |
| zbaraski |
Zbaraż |
Zbarazh |
| zborowski |
Zborów |
Zboriv |
|
złoczowski |
Złoczów |
Zolochiv |
|
żуłkiewski |
Żółkiew |
Zhovkva |
|
żydaczowski |
Żydaczów |
Zhydachiv |
Here is are two sample entries.

This longer paragraph is for Biały
Kamień (in Ukr. Bilyi Kamin / Білий
Камінь)
(Click on the image to make it larger.)

This one is a smaller one for the village
Czeremosznia
(in Ukr. Cheremoshnia / Черемошня)
(Click on the image to make it larger.)
|