Genealogy  of      
        Halychyna /
              Eastern Galicia

Home About Galicia Vital Records Gazetteers Finding Your Village
Halgal Links           Disclaimer         Contact Photos Bilyi Kamin / Biały Kamień parish
Repatriation and Resettlement of Ethnic Poles Maps  
Greek Catholic Church Records of the Central State Historical Archive of Ukraine, city of Lviv
Roman Catholic Church Records of the Central State Historical Archive of Ukraine,  city of Lwów / Lviv
New Book: Ukrainian Genealogy: A Beginner's Guide by John D. Pihach
New Book: Going Home: A Guide to Polish American Family History Research by Jonathan Shea

Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich

Geographic Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavic Countries
15 volumes. 1880-1902


Available either on microfilm at the Family History Library in Salt Lake City (which can be ordered through your local Family History Center) or online.

Online Instructions:

DIR version (Domena Internetowych Repozytoriów Wiedzy)
Click on the link to DIR
's Słownik Geograficzny page.  Click on the appropriate volume number (see the chart below for the contents of each volume).  You can search the gazetteer by typing in your village (using Polish letters/diacritic marks, like ą, ę, ł, etc.) in the left-hand box after "Wyszukiwanie w książce" ("Look up in the book"), then click "Szukaj" ("Search").

University of Warsaw Library version
First, you must download the reader (called DJVu Browser), which is available at: or .  Download the appropriate Browser (Windows for Windows users, Mac for Macintosh users).
Then, visit a site containing a Table of Contents for the massive 15 volume collection.  This makes for easier searching.

Family History Library Microfilm Numbers:

Volume Locality by Polish alphabet FHL microfilm no.
Volume 1 As – Dereneczna 920957
Volume 2 Derenek – Gżack 920958
Volume 3 Haag – Kepy 920959
Volume 4 Kęs – Kutno 920960
Volume 5 Kutowa – Malczyce 920961
Volume 6 Malczyce – Netreba 920962
Volume 7 Netreba – Perepiat 920963
Volume 8 Perepiatycha – Pożajście 920964
Volume 9 Pożajście – Rukszenice 920965
Volume 10 Rukszenice – Sochaczew 920966
Volume 11 Sochaczew – Szlurbowska Wola 920967
Volume 12 Szlurpkiszki – Warłynka 920968
Volume 13 Warmbrunn – Worowo 920969
Volume 14 Worowo – Żyżyn 920970
Volume 15 Ababi – Januszowo (addendum) 920971
Volume 15 Januszpol – Śniatyn (addendum) 920972


This massive collection took over 20 years to publish all 15 volumes. The gazetteer was published when officially there was no Poland in existence. From 1772 to 1918, Poland was dominated by three empires: Austria (later known as Austria-Hungary), Russia and Prussia. The gazetteer contains a great wealth of information on cities, towns, and villages, as well as mountains, rivers, and other geographic points of interest in the lands that were once a part of the old Kingdom of Poland. Although some areas are given preference, namely the region controlled by the Russian Empire, the region of Galicia, including Halychyna/Eastern Galicia is well represented.

This reference can be challenging to use. However, this should not dissuade even the beginner genealogist from attempting to use it. The gazetteer presents information in long text form in Polish. The text may include archaic terms and cryptic abbreviations which makes the gazetteer somewhat complex. If you don’t understand Polish, you’ll have to find a translator or use a very good dictionary (though the complex grammar of Polish makes using a dictionary not an easy task for someone not familiar with Slavic grammar). Even if you have a fair knowledge of Polish, you many not understand all the meanings of all of the words due to the many archaic terms. Remember to check the beginning of each volume for an index to the abbreviations used.  Click on the images below to see the index of abbreviations.



When using the gazetteer, remember that it follows the Polish alphabetical sorting rules. Letters with diacritic marks (ą, ę, ć, ł, ń, у, ś, ż, ź) are considered separate letters and therefore come after the letter it closest resembles. Therefore, Pajewo comes before Pajęczno. This can be tricky if you are not familiar with the Polish alphabet, so give yourself time when using the reference.

When there are several villages with the same name, each unique entry is separated by a number. Check the county (powiat in Polish, povit in Ukrainian) to determine which particular village is yours. Remember that the county is often give in its adjectival form in Polish. (In Polish grammar it makes sense since it is describing what kind of county it is.)

The adjectival form closely resembles the form you are used to seeing. So long as you know that Lwowski powiat is the same as the powiat of Lwów, you won’t have a problem.

Examples of adjectival forms versus the standard form (for you linguists, that’s the proper noun in the nominative case!).

Between the two world wars, Poland ruled the region of Halychyna/Eastern Galicia.  Here are the three provinces (województwa in Pol./ voievodstva ( воєводства) in Ukr.) in southeastern Poland at that time:

Polish Ukrainian
Lwów L’viv
Tarnopol Ternopil
Stanisławów Stanislaviv
(now known as Ivano-Frankivsk)

Here are the counties (powiaty in Pol./ povity (повіти) in Ukr.) that made up each of the three provinces above:

Adjectival form in Polish Proper Noun in Polish Proper Noun in Ukrainian
Bohorodczański Bohorodczany Bohorodchany
bobrecki Bóbrka Bibrka
borszczowski Borszczów Borshchiv
brodzki Brody Brody
brzeżański Brzeżany Berezhany
brzozowski Brzozów Bereziv
buczacki Buczacz Buchach
czortkowski Czortków Chortkiv
dobromilski Dobromil Dobromyl'
doliński Dolina Dolyna
drohobycki Drohobycz Drohobych
grуdecki Gródek Jagielloński Horodok
horodeński Horodenka Horodenka
jarosławski Jarosław Yaroslav
jaworowski Jaworów Yavoriv
kałuski Kałusz Kalush
kamionecki Kamionka Strumiłowa Kaminka Strumylova / Kamyanka Strumylova
kobuszowski Kolbuszowa Kolbushovo
kołomyjski Kołomyja Kolomyia
kopyczyniecki Kopyczyńce Kopychyntsi
kosowski Kosów Pokucki Kosiv Pokutskyi
krośnieński Krośno Krosno
leski Lesko Lisko
lubaczowski Lubaczów Liubachiv
lwowski Lwów L'viv
łańcucki Łańcut Liantsut
mościski Mościska Mostys'ka
nadwуrniański Nadwórna Nadvirna
niżański Nisko Nisko
podhajecki Podhajce Pidhaitsi
przemyski Przemyśl Peremyshl'
przemyślański Przemyślany Peremyshliany
przeworski Przeworsk Perevorsk
radziechowski Radziechów Radekhiv
rawski Rawa Ruska Rava Rus'ka
rohatyński Rohatyn Rohatyn
rudecki Rudki Rudky
rzeszowski Rzeszów Riashiv
samborski Sambor Sambir
sanocki Sanok Sianik
skałacki Skałat Skalat
skolski Skole Skolie
sokalski Sokal Sokal'
stanisławowski Stanisławów Stanislaviv (now Ivano-Frankivs'k)
starosamborski Stary Sambor Staryi Sambir
stryjski Stryj Stryi
strzyżowski Strzyżów Stryzhiv
śniatyński Śniatyn Sniatyn
tarnobrzeski Tarnobrzeg Tarnobereh
tarnopolski Tarnopol Ternopil'
tłumacki Tłumacz Tlumach
trembowelski Trembowla Terebovlia
turczański Turka Turka
zaleszczycki Zaleszczyki Zalishchyky
zbaraski Zbaraż Zbarazh
zborowski Zborów Zboriv
złoczowski Złoczów Zolochiv
żуłkiewski Żółkiew Zhovkva
żydaczowski Żydaczów Zhydachiv

Here is are two sample entries.




This longer paragraph is for Biały Kamień (in Ukr. Bilyi Kamin / Білий Камінь)

(Click on the image to make it larger.)




This one is a smaller one for the village Czeremosznia
(in Ukr. Cheremoshnia / Черемошня)

(Click on the image to make it larger.)            Questions and Comments to Matthew Bielawa
©2002     All rights reserved